“我对中国文化的伟大和深度感到非常感兴趣。
栏目:公司资讯 发布时间:2025-07-03 10:36
俄罗斯圣彼得堡州立大学东方系执行副主任罗特奥诺夫说:“在学习了中国文化并了解中国文化之后,新世界将为我开放。”最近宣布了第18届中国书籍特别贡献奖,Rotionov是16名获奖者之一。罗德诺夫(Rodionov)长期以来一直专注于翻译和研究现代和现代的中国文学。他翻译了诸如老挝她,贾平瓦(Jia Pingwa)和汉·肖(Han Shaogong)等作家的26部作品,并计划并出版了现代和现代文学的翻译,例如“边境城镇收藏”,“雪乌鸦”和“第43页”。 “我与中国的接触可以说是'注定'。人们通常只有一种生活方式,我有两种类型:一种是俄罗斯人,另一种是中国人。在我的心中,中国人永远是我亲爱的朋友。”在谈论中国的故事时,罗德诺夫讲述了这个故事。罗特奥诺夫(Rotionov来自北部北部边界的耶和华河的河。当他年轻的时候,他喜欢外语并对中文感兴趣,因此他选择了中文作为主要大学。他曾经在福丹大学学习,后来攻读博士学位。圣彼得堡州立大学中国文学学院。毕业后,他留在学校教和从事中国文化的研究和翻译。罗迪夫说流利的中文。在他看来,俄罗斯对中国的理解发生了数十年的变化。他记得:“在我的童年时,我镇上的人们知道另一方是中国,但他们几乎一无所知。现在,中国正在努力地更好地理解世界。好吧,越来越多的中国文学活动吸引了来自国外的读者。步行到俄罗斯书店,许多中国小说中的许多中国小说都居住在一个众所周知的位置。,Mo Yan,Liu Zhenyun,Yu Hua和Liu Cixin都是俄罗斯翻译。这些文学活动将中国当代生活的本质带给我们。”“随着中国的研究加深和我读过的书籍越来越多,我越意识到中国文化的伟大和深度。 2019年,中国人正式成为俄罗斯国家统一考试的外语主题。说到这项工作时,罗特诺说,他与妻子翻译了刘·齐云元的小说《 1942年选集》,并从沃尔加河盆地和扬格河盆地的作家组成了一批论文。 “圣彼得堡州立大学在中国文学的翻译中占领了许多人才,15位老师S积极从事相关的翻译活动,包括古典文学以及现代和现代文学。”他说。